martes, 5 de diciembre de 2006

EL ARTE DE TRADUCIR

“POESIA 2000” –Julio de 1989.

Por Sergio Kargieman.

¿A qué traducción nos referimos? ¿A la que se cumple al verter las palabras de una lengua a otra? Sin embargo, cuando saludo, repruebo, acaricio, rezo, también traduzco estados de ánimo. Si comercio, traduzco unos bienes en otros. Si enfermo, traduzco en síntomas psicofísicos un desorden hasta entonces no notado. Más: los otros reinos, animal, vegetal, mineral, traducen con sonidos, movimientos, consistencias, colores, sus estados diversos, el alma del mundo. Existir, todo lo existente es traducción…. Traducir: transducere, llevar más allá. Llevar algo más allá de sí. Convertir una cosa en otra. Pero convertirla a fin de que sea más plenamente lo que era, es….

…El silencio de la naturaleza, de los otros reinos, resulta revelador. Se lo puede percibir en el rugido de la fiera, en una tormenta, en el esplendor de un fruto, de una piedra preciosa. Nos muestra una abismal mudez de la lengua. Nos explica por qué sus reinos, bajo un velo de tristeza, pueden cumplir sus traducciones con serenidad ciega, inexorable. Pero esa mudez de la lengua pone también de manifiesto lo ambiguo, peligroso del destino que le ha tocado al hombre, la palabra.

…la palabra es riesgosa porque, representando aquello con lo que el hombre debe cumplir la traducción de su vida, es ya en sí traducción. La palabra es promesa. Con ella duplicamos la creación, nominándola. Pero con ella podemos anular la creación sustituyéndola por un signo vacuo. La palabra puede prometer una manzana, un amor, una paz. Se le cree porque es la embajadora de la realidad. Pero puede actuar -de buena o de mala fe – como pésima traductora: puede esconder en cambio un veneno, un odio, una guerra o nada. Con la palabra terminó la certidumbre de los otros reinos, se instauró la posibilidad del engaño radical…

…El problema central de la traducción se plantea ante la obra de arte: ni la literalidad ni la paráfrasis bastan para vencerla. La obra de arte encierra un misterio intraducible. En la mejor de las traducciones tal misterio sólo podrá ser leído entre líneas. Pues la verdadera obra de arte es justamente, el intento de traducción de lo intraducible. ¿Cómo se hace posible la imposible vida humana?

-------------------------------------------------------------------------------------

No hay comentarios.:

Publicar un comentario